Accueil > Marketing & Stratégie > Tendances > Tech : Ces “nouveaux” mots pour remplacer les anglicismes
Tendances

Tech : Ces “nouveaux” mots pour remplacer les anglicismes

Tech : Ces “nouveaux” mots pour remplacer les anglicismes
Partager

Ces dernières années, plusieurs nouveaux termes et expressions liés aux nouvelles technologies et à la culture ont trouvé une place dans le Journal Officiel. Depuis peu, plusieurs termes que nous employons dans la vie de tous les jours possèdent maintenant une version française et une définition spécifique.

 

Prenons l’exemple de la traduction de l’expression “clickbait”, que l’on peut traduire en Français par “piège à clics”. D’après le Journal Officiel et plusieurs autres sites internet , un “clickbait” se “définit par une technique de création ou de rédaction publicitaire qui cherche à provoquer un maximum de clics enregistrés sur une annonce publicitaire ou une publication sociale, et ce, même si l'annonce ou la publication déçoit quelque peu l’internaute ou le lecteur en terme de contenu”.

 

Si ces expressions, venus pour la très grande majorité d’entre elles de l’anglais, pourront continuer à être utilisées, leur publication dans le Journal Officiel sera uniquement associés aux services et structures publiques de l’État. Ce dernier devra utiliser la traduction française dans les textes suivants : décrets, arrêtés, des circulaires, instructions et directives ministérielles. En voici quelques-uns :

 

  • auto-tune, autotune : ajustement automatique d’intonation, ajustement
  • clickbait : piège à clics
  • fake news : infox, information fallacieuse
  • podcast : audio, audio à la demande
  • sensitivity reader : démineur éditorial
  • show runner, showrunner : directeur
  • social media manager, social media marketing manager : responsable des réseaux sociaux
  • spoil (to) : divulgâcher,
  • traffic manager : responsable de la promotion en ligne


Tandis que d'autres mots sont moins courants et semblent moins utiles. On peut facilement les remplacer par un mot de notre belle langue Française. C'est par exemple le cas de «cluster», qui a été beaucoup utilise en fin d’épidémie de Coronavirus, en 2020. En Français, il peut se traduire par: «foyer» et, plus spécifiquement «foyer épidémique». Plusieurs sites spécialisés dans le domaine des anglicismes, proposent une base de données terminologiques de la délégation générale à la langue française et aux langues de France.

 

Ils publient beaucoup de conseils à propos de la façon de les utiliser. Elargissons le , voici des exemples de mots couramment employés dans la langue Française, et qui sont de parfaits anglicismes.

 

Coach de vie, sportif, d’entreprise...

 

Sortons du carcan de la Tech et transposons le méchanisme à la vie quotidienne. Nombreux sont les mots (très) couramment employés dans la langue Française, qui sont autres que de parfaits anglicismes ! On entend souvent parler de «coach sportif», de «coach de vie » ou encore, de «coach d’entreprise», sans se poser une seconde la question de l’ingérence de ces termes dans notre langue. Ce terme américain est désormais présent un peu partout dans le domaine du travail, mais plus seulement. Il s’applique également à la vie, avec une multiplication de formations et de conseils proposés aux individus pour leur permettre d’aller mieux dans leur vie.

 

On peut tout de même trouver plusieurs traductions du mot coach, en Français comme par exemple : entraîneur, mentor, thérapeute...La richesse du vocabulaire de notre belle langue n'est plus à prouver !

 

Pitch de vente

 

Dans le domaine de l’entrepreneuriat, il est possible de «pitcher un sujet», «faire son pitch». En gros, cela signifie présenter un petit texte résumant une idée, un projet, un concept. En anglais, le mot peut prendre de nombreuses tournures différentes. Cela peut vouloir signifier un «ton», une «pente», une « matière noire et visqueuse», etc.

 

Rassurez les mordus du «brainstorming» et les autres adeptes des "afterworks" : cela ne les empêchera pas de continuer à parler franglais. Les termes et expressions du Journal officiel ne sont obligatoires uniquement dans les textes des organismes et services publics de l'Etat. 

 

Article rédigé par Caroline ROUSSEAU

Nous contacter
Les champs indiqués par un astérisque (*) sont obligatoires
Nous contacter
Les champs indiqués par un astérisque (*) sont obligatoires